http://blog.xuite.net/reinakai/reinakai/24173758  REI的翻譯版本!!

 

我很任性的向REI提出要求

沒想到REI就真的把花の匂い翻出來了!!!

我看到這篇文章的時候真的很開心!!!

因為一直以來就信任REI愛用REI的翻譯(笑)

就這首歌的文字並不這麼難 要把它呈現的很棒才是最困難的所在

REI翻譯的超棒!!

對歌手對歌曲沒有愛的話

可能只有"終點線膠帶不會一直貼著 "這樣用翻譯機翻出來可笑又無邏輯的東西吧...

還是要再說一次 謝謝你 REI 

 

 

 

 

 

花の匂い

詞 KAZUTOSHI SAKURAI/ 曲 KAZUTOSHI SAKURAI

 

届けたい 届けたい
届くはずのない声だとしても
あなたに届けたい

「ありがとう」 「さよなら」
言葉では言い尽くせないけど
この胸に溢れてる
花の匂いに導かれて                    
淡い木漏れ日に手を伸ばしたら
その温もりに
あなたが手を繋いでいてくれてるような気がした

信じたい 信じたい
人の心にある温かな奇跡を信じたい
信じたい 信じたい
誰の命もまた誰かを輝かす為の光


永遠のさよならをしても
あなたの呼吸が私には聞こえている
別の姿で同じ微笑で
あなたはきっとまた逢いに来てくれる

どんな悲劇に埋もれた場所にでも
幸せの種は必ず植わってる
零れ落ちた涙が如雨露いっぱいになったら          
その種に水を撒こう

人恋しさをメロディーにした
口笛を風が運んでいったら
遠いどこかで
あなたがその目を細めて聞いている

本当のさよならをしても
温かい呼吸が私は聞こえている
別の姿で同じ眼差しで                   
あなたはきっとまた逢いに来てくれる

這首歌我真的好喜歡

櫻井桑的曲子 歌詞真的非常的美麗 還被評為根本就像在寫詩

(屌淵根本就只是把同樣的積木疊成不同形狀罷了阿)

我超愛小孩歌詞很難學唱的特性

用很奇妙的方式把歌詞嵌進旋律裡面  水上バス跟HANABI都是

我第一次被這首歌感動的時候 還立志要把它翻譯出來

不過我知道我無法XDDD

所以 REI就麻煩妳了 (毆死) 

arrow
arrow
    全站熱搜

    junichi299 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()